
外国人労働者 介護 問題点は「言葉の壁」だけじゃない
外国人労働者 介護 問題点について、
あなたも一度は考えたことがあるのではないでしょうか。
「ありがとう」は伝わるけれど、
「ベッド柵あげて」「排泄ケアお願い」は
思った通りに伝わらない――。
現場では、その“通じない日本語”が
予想以上に大きなリスクを生んでいます。
さらに厄介なのは、「通じたつもり」で進むこと。
この“通じた風”が、介護現場に深刻なすれ違いを招いているのです。
Contents
外国人労働者と介護現場の問題点とは?
制度が整い、研修も導入され、
一見スムーズに見える多国籍チーム。
ところが、実際の現場は課題が山積みです。
とくに日々の業務においては、
思わぬところで「言葉の壁」が顔を出します。
“あいまいな日本語”が命に関わる
「ここ、やっといてね」
「もう、いつものやつでいいよ」
これらは日本人には通じる表現ですが、
外国人スタッフには具体性がない指示になります。
その結果、やるべき内容を間違えたり、
タイミングを誤ったりして、
ご利用者の命を脅かすリスクにつながることもあるのです。
理解の“ズレ”に気づきにくい構造
「わかりました」と言われても、
本当に理解しているかどうかは別問題。
さらに、実際には「聞き返してはいけない」と
思い込んでしまっているケースも少なくありません。
そのため、このまま放置すれば、誤介助・転倒・誤薬など、
重大なインシデントを引き起こしかねません。
外国人労働者 介護 問題点を引き起こす“背景”
言語より深刻な「文化的前提の違い」
たとえば、日本では「察する」文化が根付いています。
しかし他国では「言われたことだけを正確に行う」ことが
最も重視される場合もあります。
つまり、日本人の“お約束”が、
外国人には伝わっていないことが前提なのです。
マニュアル不足とOJTの限界
制度としては外国人を受け入れていても、
現場レベルでは明確なマニュアルが存在しないケースが多くあります。
加えて、新人教育がすべて“場当たり的”になっていることも少なくありません。
特に日本語の細かいニュアンスや
介護特有の専門用語は、
机上の研修だけでは身につかないのが現実です。
外国人労働者の介護現場を支える具体策とは?
では、どうすれば
外国人労働者 介護 問題点を解消できるのでしょうか。
伝える側の言葉を“翻訳”する意識を持つ
まず、日本人スタッフが「伝えやすさ」に
もっと意識を向けることが大切です。
- 「あれ」ではなく「食器をシンクに運んでください」
- 「さっきのと同じ」でなく「午前10時と同じおむつ交換です」
具体的・視覚的な表現を心がけるだけで、
認識のズレは確実に減ります。
「わかった?」ではなく「何をするか言ってみて」
理解度を確認する際、
「大丈夫?」「わかった?」だけでは
YESしか返ってきません。
そこで、「何をやるか説明してみて」と
相手の言葉で再確認する習慣を取り入れれば、
ミスの芽を事前に摘み取ることができます。
外国人労働者との共生は“負担”ではなく“財産”
「外国人だから大変」ではなく「違いがあるだけ」。
確かに外国人労働者 介護 問題点は存在します。
しかし、それは「外国人だから」起きているのではありません。
むしろ、“共通言語”がない状態で
協力しようとするからこそ難しさが生じるのです。
それでも、この壁を一つひとつ乗り越えることで、
日本人同士では得られなかったチーム力や
新たな気づきを得ることも可能です。
【まとめ】“通じたつもり”が一番危ない
外国人労働者 介護 問題点の根本は、
実は「伝わったと思い込むこと」にあります。
だからこそ、伝える側の努力・工夫、
そして受け取る側との信頼関係が重要です。
あなたのちょっとした言い回しの見直しが、
現場全体の安全と安心につながります。
その積み重ねが、介護の質を大きく向上させるのです。
落とし穴に気づけた今こそ、
改善の第一歩を踏み出すチャンスといえるでしょう。
この記事へのコメントはありません。